Franco Santamaria,poesia,narrativa,pittura,culturapoesia narrativa pittura arte
   

 

Gabriel Impaglione / poeta e giornalista argentino

FRANCO SANTAMARIA

Opere
Hanno detto di
Franco Santamaria
Biografia
Biographie 
SALA DEGLI OSPITI
Poesia
Narrativa
Arte
Critica-Sagg.
Citazioni

Eventi Culturali Naz.
Concorsi Letter./Art.
Link Culturali

SALA DEGLI OSPITI

 

POESIA / GABRIEL IMPAGLIONE


da "Carte di Sardinia"

Gabriel Impaglione, Carte di Sardinia / poesia

Gabriel Impaglione
CARTE DI SARDINIA - poesie
UNI-Service Editrice Italiana - ISBN 88-88859-57-8

Per ordinare il libro:
- UNI-Service Editrice
Via Verdi 9/A, 38100 Trento
- www.uni-service.it / editrice@uni-service.it

1. Nell’immensità delle pianure del sale

Nell’immensità delle pianure del sale
cercarono le reti
il pesce d’oro, i porti dove ancoravano
la prima aurora, il bacio dell’ultima sirena,
la casa stabilita del pane caldo.
Furono le navi l’origine delle moltitudini.
Negli umidi corridoi dove nacquero
speranze, figli morti, garofani
nelle mani
uno dietro l’altro in lunga fila di silenzi
resero le loro lingue
le valigie sovraccariche di domande.
Allora subirono nella terra nuova le scarpe
rotte alle impalcature
costruirono la volontà del pranzo.
Si guastarono la pelle fino a denudare la piaga
dove il dolore pulsa il suo primo grido,
li bruciò la calce, la macchina
gli tolse una mano, l’olfatto, li morsicò la luce,
ogni paga giornaliera fu una spugna d’aceto.
Nei rioni dove il muschio d’orina
non ha potuto con la rosa, aprirono un vuoto
nel freddo per cullare i figli.
La terra li chiamò seme e il seme
padre, e fondarono l’esplosione del cereale.
E così la ruota avanzò dove nulla fu e nulla successe se non il vento.
Il cammino si fece stenditoio di cranii e papaveri,
stracci, nomi perduti, guerre
che morsicavano la memoria, lunghe traversie
cercando l’origine che non era se non la nuova
direzione.
Il ritorno coperto nelle cartoline
a volte trepidò come un passero ferito.
Riempirono i nuovi orizzonti di olive,
chitarre, strutture, viti, punti di partenza,
e sollevarono la casa che li vide nascere, partire
e tornare ogni domenica il meglio dei sogni.
Molto dopo nelle pianure del sale
i figli rientrarono per il pesce d’oro
il palmo d’aria
il possibile
di spalle all’humus carbonizzato dalla tristezza.
Allora i paesi di strade strette,
dove già nessuno aspettava notizie d’oltre mare,
dove restavano molto lontane
le nuove dimensioni del mondo.

En la inmensidad de las llanuras del salitre

En la inmensidad de las llanuras del salitre
buscaron las redes
el pez de oro, los puertos donde anclaban
la primera aurora, el beso de la última sirena,
la casa establecida del pan caliente.
Fueron los barcos el origen de las multitudes.
En los húmedos corredores donde nacían
esperanzas, hijos muertos, claveles
en las manos
uno detrás de otro en larga fila de silencios
rindieron sus lenguas
las valijas abarrotadas de preguntas.
Entonces subieron en la tierra nueva los zapatos
rotos a los andamios
construyeron la voluntad del almuerzo.
Se gastaron la piel hasta desnudar la llaga
donde el dolor pulsa su primer grito,
los quemó la cal, la máquina
les llevó una mano, el olfato, les mordió la luz,
cada jornal fue un esponja con vinagre.
En los arrabales donde el musgo del orín
no pudo con la rosa, abrieron un hueco
en el frío para acunar los hijos.
La tierra los llamó semilla y la semilla
padre, y fundaron el estallido del cereal.
Y así la rueda avanzó donde nada hubo y nada
sucedía sino viento.
El camino se hizo tendedero de cráneos y amapolas,
harapos, nombres extraviados, guerras
que mordían la memoria, largas travesías
en busca del origen que no era sino la nueva
singladura.
El regreso cobijado en las postales
a veces tembló como un pájaro herido.
Llenaron los nuevos horizontes de aceitunas,
guitarras, estructuras, vides, puntos de partida,
y levantaron la casa que vio nacer, partir
y regresar cada domingo lo mejor de los sueños.
Muy después a las llanuras del salitre
los hijos regresaron por el pez de oro
el palmo de aire
lo posible
de espaldas al humus carbonizado por la pena.
Entonces los pueblos de calles estrechas,
donde ya nadie esperaba noticias de ultramar,
donde quedaban muy lejos
las nuevas dimensiones del mundo.
 

2. Il vento è un fiume perduto

Il vento è un fiume perduto
Scorre notturno la sua multitudine minuta.

C’è un’ora fragile,
luna di pane lontana da un bambino.

Nelle gemme la tua carezza lenta
e marzo nell’isola.

Tu vieni come il giorno che nasce
a parlarmi della vita
e marzo nella patria lontana.

Là le ferite sono calli in tumulto
e il vento, donna mia,
marcia in silenzio, tristemente…

corteo di volti e parole.
Persistente ondeggìo di memorie.

Mai Più
nel suo eco ingovernabile.

El viento es un río extraviado

El viento es un río extraviado.
Escurre nocturno su muchedumbre diminuta.

Hay una hora frágil,
luna de pan lejos de un niño.

En los brotes tu caricia lenta
y marzo en la isla.

Tu vienes como el día que nace
a hablarme de vida
y marzo en la patria lejana.

Allá las heridas son cauces bravíos
y el viento, mujer,
marcha callado, apesadumbradamente...

cortejo de rostros y palabras.
Persistente oleaje de memorias.

Nunca Más
en su eco ingobernable.

© Gabriel Impaglione

Il libro

È il canto di un migrante quello chiuso tra le Carte di Sardinia di Gabriel Impaglione; un canto che è dunque esperienza di vita ma che, come ogni momento importante, pertinente ad un cuore diviso, non può che trasformarsi in sentito resoconto degli impossibili e inquieti vagabondaggi dello spirito. Meglio ancora, non può che diventare cronaca sofferta di un altro viaggio dell’io-che-si-propone. Un viaggio dove il punto di partenza e quello d’arrivo, pur abitando dimensioni diverse, non rischiano comunque di confondersi, grazie soprattutto al collante di una memoria partecipe e al profondo coinvolgimento del poeta.

Guardando dentro i versi sciolti di questa silloge strutturalmente armoniosa, non vi sono dubbi però che sia la dimensione factual a determinare il cammino, dominare il campo semantico e, in ultima analisi, a proporsi come sola responsabile della lacerazione interiore che induce il viaggio metaforico e ideale. Perché fueron los barcos el origen de las multitudes, ricorda la memoria storica dello spirito cantore: navi che portavano uomini, le loro speranze, las valijas abarrotadas de preguntas, navi che muovevano verso altre terre, aliene, diverse, destinate pure quelle a diventare Patria, un giorno.

Carte di Sardinia è quindi sintesi poetica di un viaggio tra Patria e Patria, dove la distanza spaziale determina la distanza ideale. Soprattutto, è espressione artistica di una forte carica emozionale capace, a sua volta, di annullare la lontananza fisica e di farsi carico della malaise, anche intellettuale, che questa comporta.

[......]

© Rina Brundu Eustace

Biografia:

Gabriel Impaglione (Morón, Buenos Aires.1958) poeta e giornalista argentino.
Ha pubblicato: "Echarle pájaros al Mundo" (poesia, Ediciones Panorama- Buenos Aires- 1994);
"Breviario de Cartografía Mágica" (poesia, El Taller del Poeta- Galicia- 2002);
"Poemas Quietos" (Antol. Editorial Mizares- Barcelona- 2002);
In e-book "Todas las voces una voz”- Universidad de Educación a Distancia, Madrid, 2002;
"Bagdad y otros poemas" (El Taller del Poeta- Galicia- 2003);
"Letrarios de Utópolis" (poesia, Linajes Editores- México- 2004).
"Cuentapájaros" (poesia, in stampa, Taller del Poeta- Galicia).
Poemi nell’Antologia "Canto a un Prisionero" (Edit. Poetas Antiimperialistas, Canadà, 2005);
“Alala” (Taller del Poeta, España, 2005, anche in versione italiana).
“Carte di Sardinia“ (Uni Service.Trento- Italia. Poesia, 2006).
Tradotto in portoghese, italiano, inglese, sardo e francese. Fondatore e direttore della rivista letteraria "Isla Negra"  di circolazione internazionale, coordina edizioni in italiano e sardo di "Isola Nera" e "Isola Niedda", e in portoghese, "Ilha Negra". Cura il blog (http://isla_negra.zoomblog.com). Collabora con siti web di letteratura e con varie riviste e giornali d’oltreoceano.
Sposato con la scrittrice italiana Giovanna Mulas, ha sei figli: Martin, Gonzalo, Fabio, Noemi, Roberto ed Emanuele. Vive in Lanusei, Italia.

E.mail : impaglioneg@yahoo.es

Poesie da "Bagdad e altre poesie"
Poesie da "Spiegazioni con mare e altri elementi"
Rina Brundu Eustace su "Carte di Sardinia"
 

FRANCO SANTAMARIA: LETTERATURA E ARTE
Quando LETTERATURA e ARTE esprimono, metaforicamente, la dura condizione dell'uomo.