|
 |
Yvonne Carbonaro
LE GIORNATE DI MASANIELLO
dramma in nove scene con approfondimento su “Berardina e le altre”
Edizioni Evaluna |
SCENA SESTA
(Palazzo del Vicerè)
Viceré, Viceregina, poi servo, Filomarino,
narratori
(Piazza Mercato) Berardina, Masaniello,
banditore, 6 portatori di insegne, popolo
(Palazzo del Vicerè) Viceré, Viceregina,
dame e gentiluomini a corte, Berardina,
Masaniello, Coro
(Palazzo del Vicerè)
VICERE'
Maddaloni ha avuto quello che se merecìa e anche gli altri baroni ,
siempre tan arrogantes, se la stanno vedendo brutta…Ah!..Ah!.. Ah!…
VICEREGINA
Tenèis razòn, pero el poder de ese vulgar Masaniello està creciendo!
VICERE'
Troveremo la manera de resolver anche este problema
SERVO
(annunciando) Sua Eminenza il Cardinale Filomarino
FILOMARINO
(entra, fa un cenno di inchino all'autorità del vicerè,il
quale gli bacia la mano, lo stesso fa la viceregina)
Eccellenza, il popolo in rivolta è ormai sempre più inferocito,
bisogna evitare una carneficina: Maddaloni e Carafa volevano far
ammazzare Masaniello e fare una strage tra la gente, ma il loro
piano è stato sventato. Il Capitano del popolo è rimasto illeso e
tutti gridano al miracolo. Maddaloni è riuscito a nuovamente a
fuggire, ma il fratello, Carafa, è stato preso e decapitato e la sua
testa, appiccata su una lancia, viene portata in giro dalla
marmaglia.

Fig 17 La testa di Carafa, da A. Giraffi,
Wonderlijcken Op…
VICEREGINA
Què orror!
VICERE'
Ciò che mi dite è grave: le cose stanno precipitando…parlavate di
evitare una carneficina, y como…como?
FILOMARINO
Masaniello vuole assicurazioni precise sull'impegno di Vostra
Eccellenza di non far entrare nel porto di Napoli la flotta
spagnola, che è al largo.
VICERE'
Vuole?…Masaniello vuole?…Ma come osa ese vulgar pescivendolo?
FILOMARINO
Eccellenza, quel pescivendolo ha i cannoni e spara, inoltre, come ho
già detto, la folla inferocita è disposta a tutto…
VICERE'
Està bien, certo, certo, la flotta no entrarà!
VICEREGINA
Pero, què quiere este hombre? Quanto dinero?
VICERE'
Sì, quales son le sue mire segrete, che vuole? Cariche? Ricchezze?
Onori?
FILOMARINO
Nulla di tutto ciò. Masaniello dichiara di volere soltanto il bene
del popolo. Nel Trattato che ha fatto pervenire a Sua Eccellenza, e
io consiglio vivamente a sua Eccellenza di firmarlo, sono contenute
tutte le sue richieste: indulto generale, parità di voto tra popolo
e nobiltà e abolizione di ogni gabella imposta dopo Carlo V.
VICEREGINA
Ma esto es cosa che solo puede hacer el rey de Espagna!
FILOMARINO
Sua Eccellenza, che governa in nome del re, può farlo.
Successivamente lo si farà ratificare dal re.
Dopo che il Privilegio di Carlo V consegnatogli da Maddaloni è stato
respinto perché giudicato falso, questa è l'unica soluzione per
placare gli animi.
VICERE'
Està bien. Firmerò...firmerò. Gli consegnerete ese maldito "
Trattato" e… poi lo inviterete a Palazzo. Voglio vederlo.
(Filomarino esce)
VICEREGINA
Porquè querèis recibir este hombre vulgar a Palacio?
VICERE'
No solo èl, anche su esposa. Li faremo vestire d'argento e gioielli
e il popolo, yà verèis, diffiderà di lui e si sentirà tradito.
Ah!..Ah!..Ah!… El che dice?: "tengo 'e mane pulite!" Gliele sporco
io…e lo rovino quel pezzente…i suoi seguaci non lo riconosceranno
più!

Fig 18 Masaniello va a Posillipo con la feluca del Vicerè,
da A. Giraffi, Wonderlijcken Op…
(intervento dei narratori)
NARRATORE 1
A 13 luglio - ci informa Capasso - la gente del Mercato vide strano
e curioso spettacolo…Masaniello montato sopra un cavallo bianco,
dono del Viceré, vestito di lama d'argento bianca, con un cappello
in testa ornato parimenti di piume bianche, augurio e simbolo di
pace, e colla spada nuda in mano si dimostrava a tutti
ragguardevole.
NARRATORE 2
Il Viceré, immaginando l'inflenza di Berardina sull'animo del
marito, cercò con ogni mezzo di blandirla e rendersela benevola per
suoi fini con ricchi regali e lussuosi abiti. La Viceregina le inviò
una collana d'oro con cannacca di diamanti con orecchini pure di
diamanti invitandola anche a recarsi a Palazzo.
(Piazza del Mercato)
(Berardina e Masaniello soli)
BERARDINA
Masanie', vita mia, j' me metto sempe cchiù appaura, j' tengo 'nu
presentimento ca te vonno accidere, m'haggio fatto 'nu suonno brutto
assaje…
MASANIELLO
Bernardi', core mio, tiene fiducia, Napule sta cagnanno: 'nce simmo
conquistata 'a libbertà! Oggje tutta Napule: signure e puverielle
hadda sta' cu' me.
(Escono di scena. Gente nella piazza, arriva il banditore preceduto
dal rullo di tamburo, sopraggiunge altra folla divisa in gruppi con
le insegne dei 5 Seggi nobili più il Seggio del Popolo. Ogni gruppo
avanza così come chiamato dal banditore, il gruppo del Popolo,
preceduto dai Capitani delle Ottine, è numeroso ed esultante,
pochissimi i rappresentanti dei gruppi dei Sedili Nobili che, per
prudenza, celano la loro ostilità. Insegne:
Popolo: P in campo rosso e giallo
Nido: cavallo frenato di bronzo in campo d'oro
Capuana: cavallo sfrenato d'oro in campo azzurro
Montagna: monte di tre cime verdi in campo d'argento
Porta Nova: porta d'oro in campo azzurro
Porto: un uomo tritone (pesce Nicolò) in campo d'argento)
BANDITORE
Gente del Seggio del Popolo!… Nido!… Capuana!…Porto!… Montagna!…
Porta Nova… (tamburo ad ogni pausa)
Viva il Re Filippo! Viva Masaniello!
Il Viceré ha firmato il Trattato.
Masaniello ordina e comanda al fedelissimo popolo di Napoli di
trovarsi alle sette precise sotto il Palazzo del Vicerè.
Il Duca d'Arcos ha fatto sapere che vuole parlare con Masaniello e
l'ha invitato a Corte.
Prima di vedere il Viceré, Masaniello però vuole parlare da solo a
solo con il popolo suo.
Vi vuole dire come vi dovete comportare caso mai quest'invito
dovesse finire in fieto!
Questa è una supposizione, non è una certezza!
(si radunano i gruppi dei vari Seggi con le rispettive insegne.
Quella del popolo e' una folla esultante che inneggia a Masaniello,
gli altri si adeguano riluttanti)
MASANIELLO
(Rientra dando il braccio a Berardina. Entrambi lussuosamente
abbigliati)
Popolo mio, so' passate cinche juorne 'a quanno, a piazza Mercato,
p' 'a primma vota te parlaje e te dicette: "Tengo 'e mane pulite".
(enfatizzare la rivendicazione dell'impresa) J' aggio appicciato 'o
primmo casotto d' 'o dazio… e me so' miso a capo 'e tutte chille ca
vulevano 'a libbertà…e mo'… doppo cinche juorne simmo libbere de
tutte li gabelle.
Ie nun me fosse voluto vesti' accussì: vestit'argiento… che vaco
facenno?… ma 'o Cardinale me vuleva scomunica' e ho dovuto ubbidire!
A Palazzo 'nce vulevo ji' cu' 'e stracce mie 'e povero piscatore.
Mo'… vaco a parla' cu' 'o Viceré, e si è 'nu tranello… e fino a
dimane matina nun so' ancora turnato, vo' dicere ca m'hanno acciso…
e allora vuje abbruciate tutta 'a città!

Fig19 Giuramento di Masaniello nel Duomo, da
A. Giraffi, Wonderlijcken Op…
POPOLO
Sì!…Sì!…abbruciammo tutte cose!
Viva Masaniello! Viva Masaniello!
MASANIELLO
E finacché nun arrivano i Capitoli del Trattato firmati
proprio dal Re di Spagna, stàteve accorte e non posate le armi! Nun
ve fidate d' 'e Barune, pecchè so' traditure e 'nfame.
Viva il Re Filippo e morte a lu maluguvierno!
Viva la Madonna del Carmine e il fidelissimo popolo napulitano!
POPOLO
Viva! Viva!
Viva il Re Filippo e morte a lu maluguvierno!
Viva ‘a Maronna ‘o Carmine
(corteo, Masaniello, Berardina e altri; li attendono il Viceré, la
Viceregina e la corte)
(Palazzo del Vicerè)
VICEREGINA
( al marito) Aquì vienen, parati a fiesta… què ridiculos son!
VICERE'
Sì… y presto rideremo de più…: mientras io parlerò con il
pescivendolo mascherato de Duca…voi riceverete como se conviene a su
ilustre esposa: la "Duchessa"…"Duchessa delle sarde"
Ah!…Ah!…Ah!…presto vedova…
(Masaniello avanza e abbozza un inchino)
MASANIELLO
Eccellenza, j' stongo ccà assieme a tutto lu popolo mio.
VICERE'
Querido Capitano Generale…me da gusto conocer a un hombre tan
valiente y che ha saputo fare tanto per il bene del suo popolo, che
es anche il mio, e per la gloria de nuestro amado Rey de Espana,
Felipe IV.
In nome del re, con questo collare io solennemente ti nomino Duca di
San Giorgio.
MASANIELLO
Eccelle', vi ringrazio, onoratissimo, ma facitene 'n'at'uso. J' nun
pozzo accetta'… me so' vestito argiento comme è piaciuto a vuje pe'
ve veni' a parla', ma chesto no, nun l'accetto…j' piscatore songo e
piscatore voglio resta'!
VICERE'
Non comprendo il motivo del tuo rifiuto, caro Masaniello, comunque
ahora vamos a brindar a este historico momento... (vagamente
allusivo) Tengo un vino muy especial para el ilustrìsimo
Capitano Generale… Mientrastanto la segnora Berardina farà visita a
Madama la Duchessa de Arcos.
(Il Viceré e Masaniello si allontanano. Siamo al ricevimento a
palazzo, i cortigiani stanno danzando.)
---------------------------------------------------------------
MUSICA - COREOGRAFIA
(accenno di danza colta su musica barocca)
---------------------------------------------------------------
(Berardina si inchina alla viceregina)
VICEREGINA
Sea Vuestra Segnorìa Ilustrìsima la muy bienvenida
BERARDINA
E Vostra Eccellenzia la molto ben ritrovata!
(tra le risatine sarcastiche di insofferenza sdegnosa dei
cortigiani, ignara di ogni protocollo, con espansività popolana, le
butta le braccia al collo e la bacia e fa lo stesso con tutte le
altre dame infastidite. - Evidenziare il ridicolo -)
(offre delle gioie a Berardina)
VICEREGINA
Queremos regalar estas joyas preciosas a la esposa del Capitano del
Popolo Napolitano que è stato asì valiente…

Fig 20 Berardina con la collana della viceregina,
da Molino (op. cit.)
BERARDINA
Uh!.. Grazie assaje, Eccellenza. E quant’è bella sta cullana! E sti
ricchini! (li mostra con entusiasmo popolano ai cortigiani che
assumono un’aria di condiscendenza, li indossa e, senza alcuna
attenzione al protocollo di Corte che ignora, trascura la Viceregina
e cerca uno specchio per rimirarsi, poi confidenzialmente le si
rivolge)
Mo ca me véreno ‘e cummare dinto ‘o Vico Rutto, sa che ‘mviria! Sé
sé… specialmente ‘onna Carmela…se farrà verde!
VICEREGINA
Estamos muy contentas que les hayan gustado e ci riserviamo il
piacere di offrirvi molte altre cose preziose e …ricchezze e
privilegi… pero…(suadente) senora comadre, haga de
manera que su marido dexe el mando, che lasci il comando, porquè se
quieten las cosas, così le cose si calmeranno…
BERARDINA
Eh…chesto poi no, signora commara!…
Si mio marito lascia il comando hanno fernuto 'e 'nce rispetta' a
isso… e pure a me! E’ meglio ca loro: il Viceré e Masaniello stanno
auniti tutt'e duje, accussì il Viceré cummanna a li Spagnuoli e
Masaniello al popolo.
(con un buffo inchino)
e Vostra Eccellenza è sempe la Vicereggina delle signore e je la
vicereggina d' 'e puverelle!…
Per servirvi.
(la Viceregina è visibilmente irritata, ma si controlla, con
un segno e un sorriso saluta Berardina che si congeda con un altro
maldestro inchino. La festa è finita, la corte si allontana)
------------------------------------------------------
MUSICA - CANTO – COREOGRAFIA
A lu tiempo de trarimiento
Masaniello 'o vestono 'argiento
tutt'argiento 'e signure cumpite
mò ce coseno stu vestito…
Dice subbeto 'o Viceré
simmo eguale io e te
pazziammo a cucù settè
si rispunne a chist'invito
t'aggia cosere n'atu vestito
A lu tiempo de trarimiento
Masaniello 'o vestono 'argiento
(strofa sesta della canzone di Roberto De Simone)
©
Yvonne Carbonaro, da “Le giornate di Masaniello”
Il libro
Il
volume, variamente articolato, è strutturato mediante differenti
linguaggi, da quello teatrale a quello della ricerca storica. Il
dramma “Le giornate di Masaniello” in nove scene con antefatto ed
epilogo richiama e sintetizza i testi degli autori del ‘900, da
Eduardo a Vittorio Viviani a Tato Russo, da De Simone a Porta e
Pugliese, che hanno sentito come inderogabile cimentarsi con un tema
cult della storia di Napoli. Un’illuminante appendice storica viene
proposta a compendio di quel tormentato periodo. Nel corso degli
approfondimenti sui personaggi e in particolare sul doloroso destino
di Berardina, la moglie del pescivendolo, finita alla mercè della
soldataglia spagnola e dileggiata come la “marchesa delle sarde”, ci
si sofferma sulle problematiche della condizione delle donne povere
nel ‘600, che andavano ad accrescere l’infinito numero delle
prostitute delle Celze, e sulla legge per le ‘ngabellate, la tassa
sulle meretrici che restò in vigore fino al 1640 e che fece la
ricchezza di generazioni di nobili e arrendatori. Ed è questa
“zoomata su Berardina e le altre” che ha sollecitato in particolare
l’attenzione della Consigliera di Parità della Provincia, Luisa
Festa, che si è fatta promotrice della pubblicazione realizzata
dalle Edizioni Evaluna e che ha patrocinato il volume insieme
all’Assessorato alle Pari Opportunità della Provincia nella persona
di Angela Cortese. Il volume è dedicato alla memoria dello studioso
Augusto Crocco ed accompagnato da una dotta postfazione di Rosario
Pinto. La bibliografia ragionata illumina il lettore sulle fonti:
cronache d’epoca e studi successivi. Le immagini sono riprese
dall’iconografia coeva o immediatamente posteriore, tranne la foto
di copertina che riproduce una pregevole raffigurazione scultorea
moderna dell’artista Carlo Palermo.
Commento di Sergio Zazzera:
La letteratura atecnica d’argomento storico (narrativa, teatro,
poesia) nasce, nell’’800, con testi che assumono per soggetto fatti
e personaggi della storia politica (quella, per intenderci, che si è
soliti qualificare «con la S maiuscola»): si pensi, fra i tanti, al
Marco Visconti di Tommaso Grossi o all’Ivanhoe di Sir Walter Scott.
Nel secolo successivo, però, sotto l’evidente influenza della
posizione di rilievo conquistata, in seno agli studi storici, dalla
storia sociale, anche l’obiettivo della letteratura si sposta verso
vicende di un’umanità “di secondo piano”, che si svolgono sullo
sfondo della “grande” storia: e qui si pensi, fra i tanti esempi
possibili, a Il Gattopardo di Giuseppe Tomasi di Lampedusa o a Il
giorno del giudizio di Salvatore Satta. Negli ultimi tempi,
viceversa, mentre il cammino della storia sociale prosegue, s’è
fatto registrare un ritorno dell’attenzione dei narratori verso i
temi più tradizionali – e centrali – della storia, il che, poi, è
quanto è accaduto anche con Le giornate di Masaniello, testo
teatrale di Yvonne Carbonaro (Napoli, Evaluna, 2008, p. 144,
s.i.p.).
Masaniello, dunque, che già, durante il secolo passato, era stato
protagonista del dramma omonimo di Elvio Porta, dell’eduardiano
Tommaso d’Amalfi e de La danza degli ardenti di Jean-Noël Schifano,
torna alla ribalta, come figura principale di questa pièce di teatro
dall’articolazione di un’originalità quanto mai complessa. In questo
lavoro, infatti, le fonti storiche dell’epoca – Francesco
Capecelatro, Giuseppe Pollio, Alessandro Giraffi, fra i tanti –
parlano, pressoché testualmente, per bocca dei due narratori, i
quali introducono i diversi momenti (le “giornate”), attraverso i
quali la vicenda trova svolgimento, momenti che si concludono con il
canto delle strofe del Cunto ‘e Masaniello di Roberto De Simone.
Peraltro, molto opportunamente, l’autrice, rendendosi perfettamente
conto dei limiti del compito dello scrittore, mostra di non prendere
posizione fra la tesi tradizionale – che vede in Masaniello un mero
strumento nelle mani di Giulio Genoino – e quella, più recente,
della scuola storico-giuridica napoletana – che, a sua volta,
considera entrambi strumento della più vasta classe dei togati del
tempo –.
Un ruolo di tutto rispetto – e a tutto tondo – è riservato a
Berardina Pisa, la sventurata moglie di Masaniello, da Yvonne, forte
dell’esperienza già maturata attraverso il suo saggio su Le donne di
Napoli; a lei, anzi, ella dedica anche un’accurata «zoomata», che le
offre lo spunto per delineare anche la condizione della donna delle
classi più umili dell’epoca, cui fa seguito una sintetica appendice
sui fatti del 1647 e sulle loro cause.
Il volume, che s’avvale della postfazione di Rosario Pinto ed è
patrocinato dall’assessorato alle Pari opportunità e dalla
consigliera di Parità effettiva della Provincia di Napoli, è stato
dedicato dall’autrice, molto opportunamente, al comune amico
scomparso, Augusto Crocco, che aveva rivolto la propria attenzione
all’approfondimento di numerosi temi della storia e della cultura di
Napoli.
L'Autrice
Già docente di ruolo italiano e storia, collabora all’insegnamento
di “Letteratura Italiana“ - Facoltà di Lettere-Univ. Federico II con
nomina del Preside di Facoltà. Critico d’arte, traduttrice e docente
di spagnolo, è autrice di teatro, narrativa e poesia e di ricerche
storiche con particolare riguardo a Napoli e alla sua cultura.
• Nella Collana Napoli Tascabile della Newton & Compton ha pubblicato:
Le Donne di Napoli (1997), distribuito in allegato a “Il Mattino”
nel novembre 2003, e Le Ville di Napoli (1999). Per la stessa
editrice ha in corso l’ampliamento di detti titoli nella Collana
“Quest’Italia” e partecipa alla stesura a più mani della Storia
insolita di Napoli.
• Al suo attivo testi teatrali sulla storia della città, rappresentati
nelle scuole e nelle piazze della regione, dei quali ha curato anche
la regia, tra questi:
"A lu tiempo de' trivule 'mpizze" (1982)
"Quanno regnava Casa d'Aragona…"(1984)
"Storia della camorra" (1986)
"Ma che bella cordata!" (1992)
"Giacobini e Sanfedisti" (1999)
"Nozze Reali alla Starza della Regina" (2000)
"Dalla parte degli Svevi - L’ultimo fu Corradino" (2002)
• Ha scritto testi teatrali in lingua spagnola ad uso didattico, tra cui::
"La historia de Jorgito" (1999), pubblicato nel 2001 in "Cuadernos
de Italia" a cura dell'Ambasciata di Spagna (Consejerìa de educaciòn
y ciencias)
"Jorgito va de compras" (2000)
"La Cenicienta" (2001)
• Ha tradotto dallo spagnolo:
"L'uomo light", di Enrique Rojas, psichiatra dell'Università di
Madrid, edito in Italia nel 1996, presente presso gli Istituti
Cervantes di Napoli e di Milano
• Collabora alle attività culturali del Consolato del Venezuela a Napoli:
- cataloghi mostre d'arte:
"Piccola Venezia" (2003)
"Amerindia" (2205)
"Pittori venezuelani" al Ramo d'Oro (2003 - 2006)
- conferenze nella Biblioteca Nazionale di Napoli
(Sezione Venezuelana - Sezione Americana) con introduzione di Carmen
Jimenez Valera, Console generale del Venezuela:
"Voci di disagio urbano nella letteratura ispanoamericana
dell'ultimo decennio"(febbr 2005)
"Venezuela in poesia - Venezuela: nel tempo dei poeti" (apr 2005)
- articoli su Informativo VENEZUELA -òrgano
divulgativo de la Embajada y Consulados de Venezuela en Italia-
(Aprile 2005) NA
• Ha elaborato numerosi testi critici per cataloghi di artisti
italiani e stranieri tra cui :
Maria Palliggiano (2006)
Salvatore D'Onofrio (2007)
Michele Roccotelli - Capri (2008)
• Ha pubblicato per
"Le stagioni del disincanto" quattro racconti con due multipli
(grafiche) di Ciro De Falco - Ed. Socrate., e "I giorni
dell’amicizia" (2002) racconto lungo per cui ha ricevuto un premio
letterario, sul periodico “Il Tiglio"
• Collabora a riviste culturali tra cui
“Hyria”, “Albatros” (cartecee)
"Assodonna" (on line)
• E’ presente nell’antologia bilingue “Sentimento latino”, edita in
occasione del gemellaggio (2004) tra poeti napoletani e rumeni, e ha
ricevuto a Bucarest il Titolo di Membro Onorario della Società
Scrittori Militari Rumeni e il Premio di Poesia (Premiul de Poezìe –
Bucuresti Septembrie 2005). Sue poesie tradotte in rumeno compaiono
sulle riviste “ Lumea Militara” e “Renasterea culturala”
• Pubblicazioni recenti:
la raccolta di poesie "L’altra Capri"- Edizioni Gaeta (2006) e
"L’altra Capri in foto" - Edizioni Gaeta (2007)
“Le giornate di Masaniello”, Dramma con appendice storica e
approfondimento su Berardina e le altre - Edizioni Evaluna -
patrocinato dalla Consigliera di parità della Provincia di Napoli (2008)
“Le Ville di Napoli”, con collaborazione di Luigi Cosenza -
prefazione di Mimmo Liguoro - Edizioni Newton & Compton, Collana
“Quest’Italia” (2008).
blog:
http://ycarbonaro.blogspot.com
Su Modulazioni.it:
Yvonne Carbonaro, da "Le
ville di Napoli"
Yvonne Carbonaro, da "L'altra
Capri"
Yvonne Carbonaro,
L'Autobiografia di Maria Algranati
Yvonne Carbonaro, commento critico a "L'Immagine"
di F. Santamaria
|