Franco Santamaria,poesia,narrativa,pittura,culturapoesia narrativa pittura arte
   

 

Letizia Lanza, antichista,saggista,poeta

FRANCO SANTAMARIA

Opere
Hanno detto di
Franco Santamaria
Biografia
Biographie 
SALA DEGLI OSPITI
Poesia
Narrativa
Arte
Critica-Sagg.
Citazioni

Eventi Culturali Naz.
Concorsi Letter./Art.
Link Culturali

SALA DEGLI OSPITI

 

CRITICA-SAGGISTICA / LETIZIA LANZA


Virginia Woolf e il portato della classicità

Sullo scorcio del 2004, presa d'entusiasmo per l'importante giornata torinese scrissi di getto (corredato di un apparato di note, cui rinvio) un contributo dal titolo «Scrivere la vita» (V. Woolf). Appunti in margine, facendolo tempestivamente uscire in «Senecio» (www.vicoacitillo.it/senecio/sag/woolf.pdf) a dedica dell'allora Presidente Adriana Chemello e delle altre amiche SIL organizzatrici dell'evento: Edda Melon, Luisa Ricaldone, Cristina Bracchi. Di quel sostanzioso intervento desidero riprendere qui alcuni spunti, assai significativi.

Senza dubbio alcuno, scrivere è l'unica cosa che davvero interessi a Virginia, non ostante il rovello formale che di necessità si origina dal suo eccezionale «word instinct».
Pensare le cose come sono e scriverle. Dire la verità abbandonandosi all'infinita fatica e strazio – intrecciati però a suprema felicità – di una vita libera. Questo l'intento irrinunciabile di Woolf: e traspare con cristallina evidenza anche dalla produzione saggistica, dalla sua variegata quanto brillante scrittura critica. Se è vero, infatti, che per fare critica leggere deve diventare saper leggere – ossia saper godere di un'assoluta apertura/libertà di mente e di cuore, ebbene Virginia ribadisce la necessità di una totale immersione nel testo, così che esso possa reciprocare la nostra fiducia col dono di sé.
Leggere dunque – e lo puntualizza la curatrice dell'Edizione Meridiani di Woolf, Nadia Fusini – è come «un abbandono, una resa, che dovrebbe sfociare in una trasmutazione» (p. XXXIII). Inoltre, se è vero che «leggere creando, leggere criticando, leggere comunque non può essere disgiunto dall’apprezzamento della qualità», assai importante risulta per Virginia «la lettura dei classici». Poiché nei classici «c’è un suono primigenio, un’articolazione primitiva e indistruttibile, oltre che inconfondibile», che senz'altro aiuta a «misurare qualunque altra successiva umana articolazione espressiva» (pp. XXXIII-XXXIV).
Una scelta, quella woolfiana, che potrebbe sembrare di élite: per lo meno sotto taluni aspetti. E tuttavia, a dispetto delle apparenze, Virginia, come già il suo dotto padre, è assai «democratica nelle letture; legge chi è ormai famoso, e chi è rimasto anonimo. I diari, le lettere di gente sconosciuta le interessano enormemente. Le interessa la scrittura senza pretese artistiche. Della parola scritta l’affascina ogni forma in cui essa si esercita – la lettera, il diario, l’appunto autobiografico» (p. XLIV). E il motivo è che a ogni costo, in ogni caso, il suo intento è di percepire, intravedere, penetrare la verità, così da «smascherare» tutto e tutti grazie al dono, massimo, della «realtà delle parole» (p. LI).
Tutto ciò, si è detto, viene nitidamente a esprimersi nella woolfiana produzione critica – per esempio nel breve ma denso, compatto, acuminato Del non sapere il greco, scritto tra l’estate del ’22 e la primavera del ’24 per l'importante raccolta del 1925: The Common Reader: First Series.
Com'è noto, Woolf ama il greco antico (causa anche la predilezione del fratello Thoby), e ad esso dedica un attento studio – con l’ausilio prima di Clara Pater, poi con Janet Case. Ma il problema di fondo per lei è (e resta) la «tremenda frattura di tradizione» tra il mondo di oggi e la classicità: non rimane essa troppo, infinitamente lontana? Di fatto, afferma con decisione Woolf, «i Greci rimangono in una fortezza tutta loro. Anche in questo il Fato è stato buono. Li ha preservati dalla volgarità … Abbiamo la loro poesia, e questo è tutto». Ciò non ostante, in un successivo passaggio Virginia viene in qualche modo a smentire tanto recisa affermazione – denegando l'incolmabile gap e assicurando che, nel leggere gli antichi testi, «la mente comincia da sola a creare il contesto». Risuona qui, ancora una volta, la necessità di immergere, inabissare un’opera (ogni opera), un autore (ogni autore), nel momento storico e nel tessuto sociale da cui nasce. Ecco allora, in sintonia con l’ambiente naturale dell’ellenica terra e con i tratti che Woolf definisce «meridionali» della popolazione, «la qualità che subito ci colpisce nella letteratura greca, quel suo modo di fare fulmineo, sarcastico, aperto – evidente in certi momenti aulici, come in quelli più insignificanti». Ovvero, in particolare nelle opere drammatiche, recitate com’è noto all’aperto, ecco risultare evidente, per il trageda, la necessità di «farsi venire in mente non un tema che ci vogliono ore alla gente in privato per leggere, ma un qualcosa di enfatico, di già conosciuto e di breve, che potesse arrivare direttamente, all’istante, a un pubblico di forse diciassettemila persone, tutt’occhi e tutt’orecchi, coi corpi però i cui muscoli si potevano atrofizzare se stavano seduti troppo a lungo e non si divertivano». Ossia a dire, la necessità di scegliere «una di quelle leggende, come il nostro Tristano e Isotta, che più o meno conoscono tutti, così che c’è già preparato un bel fondo d’emozione, e il nuovo poeta qui e là non fa che dargli un’accentuazione diversa».
Niente di più vero – per lo meno ai miei occhi di antichista – delle acute intuizioni woolfiane. Nell’ambito delle quali, Virginia afferma altresì con pertinenza che Sofocle «prese la vecchia storia di Elettra, ma le impresse il suo stampo. E a noi, al di là della nostra ignavia e deformazione, che cosa resta da vedere? Intanto, prima di tutto, il suo genio era supremo. E si arrischiò in un progetto che, se fosse fallito, l’avrebbe fatto mostrando crepe, voragini, non il delicato offuscamento di un dettaglio insignificante; e se fosse riuscito invece, ogni colpo sarebbe arrivato all’osso, ogni ditata sarebbe rimasta impressa nel marmo. La sua Elettra ci sta di fronte come una figura così strettamente legata che può muoversi al massimo un pollice da questa parte, un pollice da quest’altra. Ogni movimento perciò dovrà dire il massimo, o legata com’è, privata del conforto di accenni, ripetizioni, allusioni, non sarà che un manichino, legato stretto. Le sue parole nei punti di crisi sono difatti spoglie; semplici gridi di disperazione, gioia, odio … Ma queste grida danno l’angolazione e il profilo del dramma». Con tutto ciò, riconosce saggiamente Virginia, nient’affatto facile risulta «decidere che cos’è che dà a quei gridi di Elettra nella sua angoscia la loro potenza di tagliare, ferire, eccitare». A ogni modo, nelle conclusioni di Woolf, la suprema potenza, anzi l'immortalità della creazione tragica così com'è va individuata nel fatto che i personaggi dei drammi, gli uomini e le donne che «alla luce del sole stanno di fronte al pubblico sul fianco della collina erano abbastanza vivi, abbastanza complessi, non mere figure, o copie di gesso di esseri umani».
E non è tutto. Poiché, incalza Virginia, oltre all’intensa carica passionale in opere come l’Elettra o l’Antigone «ci impressiona qualcosa di diverso, forse ancora più impressionante – l’eroismo, la fedeltà. Nonostante la fatica e la difficoltà è questo che ci attira ancora e di nuovo nei Greci; l’essere umano stabile, permanente, originale si trova lì». In maniera sostanzialmente identica, ribadisce ancora una volta Woolf, le «parole» che i personaggi tragici si trovano a dire assumono «la certezza dell’immortalità. Perché sono in greco; non sappiamo come si pronunciavano; non solleticano le fonti ovvie dell’eccitazione; non devono il loro effetto a nessuna stravaganza dell’espressione, e certamente non gettano luce sul carattere del personaggio che le pronuncia, né dello scrittore. Ma rimangono; sono qualcosa che è stato detto e durerà in eterno».
Considerazioni autorevoli, quelle di Virginia Woolf. E si confermano valide anche per quanto concerne il ruolo – fondamentale – del Coro tragico, ossia «le donne e gli uomini anziani che non prendono parte attiva nel dramma, le voci indifferenziate che cantano come uccelli nelle pause del vento; che commentano, riassumono, permettono al poeta di dire la sua, o di fornire, per contrasto, un altro aspetto della sua concezione». In realtà, assicura con ragione la scrittrice, «per comprendere il significato del dramma» il personaggio del Coro «è della massima importanza. Si deve avere la capacità di penetrare senza difficoltà in quelle estasi, in quelle espressioni folli e apparentemente irrilevanti, in quelle affermazioni talvolta ovvie e banali, per decidere la loro rilevanza o irrilevanza e dare loro il giusto rapporto al dramma nella sua interezza». E questo, non ostante l’innegabile problema rappresentato dal fatto che, il più delle volte, è arduo decifrare «tutta la loro oscurità», di maniera che «la loro simmetria ci sfugge». A un punto tale che non di rado, specie nelle parti corali dei drammi di Euripide, «se cerchiamo» in esse «la soluzione» ci ritroviamo «più spesso confusi che istruiti». Quanto poi a Eschilo e al suo ben noto sfarzo lessicale, Woolf non si perita a definire i suoi drammi «tremendi, perché lui tende al massimo le frasi, le fa galleggiare in un mare di metafore, le costringe a sollevarsi e ad attraversare maestose, senz’occhi, il palcoscenico. Per capire lui non è tanto necessario capire il greco, quanto la poesia. È necessario rischiare quel pericoloso salto in aria senza aiuto di parole, che ci chiede anche Shakespeare. Le parole, messe a fronte di un tale getto di significati, per forza s’arrendono, si smarriscono, e solo riunendosi riescono a comunicare il senso che una per una separatamente sono troppo deboli per esprimere. Collegandole con un rapido volo della mente, all’istante e d’istinto sappiamo ciò che significano, ma non potremmo travasare quel significato fresco fresco in altre parole. C’è un’ambiguità che è il segno della più alta poesia, non possiamo sapere esattamente che cosa significano».
Cotali dunque, illuminate e convincenti, le considerazioni woolfiane sulla drammaturgia attica. E si dilatano pure alla produzione filosofica dei Greci, nella fattispecie ai dialoghi di Platone. Il quale, nelle parole di Woolf, «parla della vita dentro casa e descrive come, quando un gruppo di amici si incontrava e dopo aver mangiato niente affatto lussuosamente e bevuto poco vino, un bel ragazzo arrischiava una domanda, o citava un’opinione, Socrate la riprendeva, la rigirava, la guardava da questa e da quest’altra parte, in fretta la spogliava di ogni incoerenza e falsità e per gradi guidava tutti a contemplare con lui la verità». Senza dubbio il procedere è complesso e «faticoso», ammette Woolf, perché costringe a «concentrarsi laboriosamente sull’esatto significato delle parole; giudicare che cosa implica ogni ammissione; seguire con attenzione, un’attenzione critica, l’opinione che si svuota e trasforma mentre si rafforza e intensifica la verità. Il piacere e il bene sono la stessa cosa? La virtù può essere insegnata? È virtù la conoscenza?». Un susseguirsi di domande senza tregua, insomma: una «spietata interrogazione» di fronte alla quale «la mente debole, stanca, può facilmente perdersi». E tuttavia «nessuno, per quanto debole, anche se non impara altro da Platone, nessuno alla fine mancherà di amare di più la conoscenza. Perché mentre passo dopo passo l’argomentazione procede, Protagora cedendo, Socrate incalzando, ciò che interessa non è tanto il fine che si raggiunge, ma la maniera di raggiungerlo. A tutti è dato provarlo – l’indomita onestà, il coraggio, l’amore della verità che spingono Socrate, e noi nella sua scia, su verso la vetta dove, se ci arriviamo anche noi per un solo istante, godremo della più grande felicità che si possa provare».
Ecco allora. A dire di Woolf, i dialoghi socratici «ci invitano a cercare la verità con tutti noi stessi. Perché Platone ha il genio drammatico, naturalmente. È grazie a questo, grazie a un’arte che con una frase o due sa comunicare l’ambiente e l’atmosfera, e poi con perfetta destrezza insinuarsi nelle spire del ragionamento senza perdere grazia e vivacità, e ora si contrae in una nuda affermazione, e ora monta e si espande e vola a un’altezza tale, che in genere la si raggiunge soltanto in virtù di forme altissime di poesia – è un’arte che agisce su di noi contemporaneamente in modi vari e ci porta a un’esultanza della mente che di solito si prova quando tutte le facoltà siano state convocate a imprimere la loro energia all’insieme».
Appassionata e coinvolgente, la visione woolfiana dell'antica Grecità. A dispetto della quale, tuttavia, permane pur sempre aperta la questione di fondo – da cui lo stesso On Not Knowing Greek prende le mosse: se cioè realmente «leggiamo il greco com’era» – ovvero, «se non perdiamo l’acutezza della nostra vista nella nebbia delle associazioni», di maniera che rischiamo di leggere nella poesia greca «non ciò che c’è, ma ciò che ci manca». D’altro canto, sembra ora rassegnarsi Virginia, è pur vero che «non potremo mai sperare di afferrare davvero l’impeto di una frase in greco, come facciamo in inglese. Non sentiamo la lingua, ora dissonante, ora armoniosa, come risuona di verso in verso in tutta la pagina. Non cogliamo senza colpo ferire uno a uno tutti quei minuti segnali grazie ai quali una frase accenna, cambia, vive». Ciò non ostante – si (ci) tranquillizza immediatamente Woolf – «è la lingua che ci tiene schiavi, il desiderio di lei che ci seduce e ci attira. Prima di tutto c’è la compattezza dell’espressione»: poiché «ogni oncia di grasso è stata scarnita, la carne rimasta è soda. E nuda e cruda com’è, non c’è lingua che si muova più rapidamente, che danzi, salti, vivissima, ma controllata. Ci sono poi le parole che, in tanti casi, noi abbiamo reso espressive delle nostre stesse emozioni … così chiare, dure, intense, che a voler parlare schietto, preciso, senza confondere i contorni o intorbidire le profondità, è l’unica forma di espressione. È inutile, dunque, leggere il greco in traduzione. Il traduttore non può che offrire un vago equivalente; la sua lingua è per forza piena di echi e di associazioni».
Di qui la certezza di fondo: ossia a dire che, per Woolf, la letteratura greca «è una letteratura di capolavori», ove si può respirare a pieni polmoni «quell’aria di vigore che permea di sé un’ “epoca”, che sia l’epoca di Eschilo, o di Racine, o di Shakespeare. In quel tempo fortunato una generazione almeno è stata ispirata a diventare grande in modo assoluto; a conseguire quell’inconsapevolezza che significa che la consapevolezza è stata stimolata in massimo grado; a superare i limiti dei piccoli trionfi ed esperimenti provvisori. Abbiamo così – e qui l'autrice penetra ancora più a fondo – Saffo con la sua costellazione di aggettivi, Platone che arrischia i suoi stravaganti voli poetici nel bel mezzo della prosa, Tucidide costretto e contratto, Sofocle che scivola via tranquillo come un branco di trote, all’apparenza immobile, ed ecco che con un colpo di pinne, schizza via; mentre nell’Odissea ritroviamo ciò che resta il trionfo della narrazione, la più chiara e al tempo stesso romantica storia delle differenti fortune di uomini e donne. L’Odissea è semplicemente una storia di avventure, il racconto istintivo di una razza di marinai. Così possiamo cominciare a leggerla velocemente, nello spirito di bambini che vogliono divertirsi e scoprire che succede dopo. Ma non c’è niente di immaturo, è gente cresciuta, abile, sottile, appassionata. Né tantomeno è piccolo il mondo, visto che il mare che separa un’isola dall’altra va solcato con navicelle fatte a mano, ed è misurato dal volo dei gabbiani. È vero che le isole non sono densamente popolate, e la gente, anche se tutto è fatto a mano, non è rigidamente costretta al lavoro. Hanno avuto il tempo di sviluppare una società altamente dignitosa, una società assai solenne, con un’antica tradizione di maniere, che rende ogni rapporto insieme ordinato, naturale e pieno di riserbo. Penelope attraversa la stanza; Telemaco va a letto; Nausicaa lava i panni – le loro azioni sembrano cariche di bellezza, perché loro non sanno che sono belle; sono nati con ciò che hanno, non sono più consapevoli di un bambino, e tuttavia, già migliaia di anni fa, nelle loro isolette, sapevano tutto ciò che c’è da sapere. Col rumore del mare nelle orecchie, vigne, prati, ruscelletti tutto intorno, sono molto più coscienti di noi di un fato spietato. C’è una tristezza alle spalle della vita che non si provano neppure a mitigare. Assolutamente consapevoli di stare nell’ombra, e tuttavia vivi a ogni tremore e baluginio dell’esistenza, essi durano ed è ai Greci che torniamo quando siamo stanchi della vaghezza, della confusione, del Cristianesimo e delle sue consolazioni; e della nostra epoca» (trad. Fusini).

© Letizia Lanza
 

Altri saggi di Letizia Lanza || Poesie di Letizia Lanza ||
Prefazione a "Se la catena non si spezza" di Franco Santamaria

 

FRANCO SANTAMARIA: LETTERATURA E ARTE
Quando LETTERATURA e ARTE esprimono, metaforicamente, la dura condizione dell'uomo.