|
|
|
Le citazioni con
traduzione in Francese sono tratte dalla News
"LOGOS_VERBA VOLANT" (www.verba-volant.net)
|
  |
|
Neruda,
Nicanor Parra, Nietzsche, Nin, Northcliff, Ojetti, Oren, Ortega y
Gasset, Orwell. |
|
|
|
PABLO NERUDA |
E’ così breve l'amore ed è
così lungo l'oblio.
L'amour est si bref, l'oubli si long. |
|
NICANOR PARRA |
Silenzio, cazzo! Alzino la
mano quelli che vogliono risuscitare e facciano un passo avanti
quelli che vogliono ringiovanire.
Silence, merde! - que ceux qui veulent
ressusciter lèvent la main - que ceux qui veulent rajeunir fassent
un pas en avant. |
|
FRIEDRICH NIETZSCHE |
La decisione cristiana di
trovare il mondo brutto e cattivo, ha reso brutto e cattivo il
mondo.
La résolution chrétienne de considérer le
monde comme laid et mauvais a rendu le monde laid et mauvais. |
|
|
I poeti non hanno pudore nei
confronti delle loro esperienze: le sfruttano.
Les poètes n'ont aucune pudeur vis-à-vis de
leurs expériences : ils les exploitent. |
|
|
Migliorare lo stile
significa migliorare il pensiero.
Un meilleur style traduit de meilleures
pensées. |
|
|
Tutto quello che noi oggi
definiamo immorale, in qualche luogo e in qualche epoca è stato
considerato morale. Che cosa ci garantisce che non cambi di nuovo
nome?
Tout ce que nous définissons aujourd'hui comme
immoral a été considéré comme moral en d'autres temps et d'autres
lieux. Quelle garantie avons-nous que l'histoire ne s'inversera pas
à nouveau? |
|
|
Novantanove parti su cento
di ogni "creazione" sono imitazione, in suoni o in pensieri. Furto,
più o meno consapevole.
Chaque "création" est faite à nonante-neuf
pour cent d'imitations, de rêves ou de pensées. De vol, plus ou
moins consciemment. |
|
|
Gli uomini non si vergognano
di pensare cose sporche: ma si vergognano al pensiero che gli si
possano attribuire simili pensieri sporchi.
Les hommes n'ont pas honte de leurs pensées
inavouables, mais du fait qu'on pense qu'ils en aient. |
|
|
Nei singoli la follia è una
rarità: ma nei gruppi, nei partiti, nei popoli, nelle epoche è la
regola.
Chez les individus la folie est une exception,
mais dans les groupes, les partis, les peuples, les époques, elle
est de règle. |
|
|
Si può mentire con la bocca:
ma con l'espressione che si ha in quel momento si dice sempre la
verità.
On peut dire un mensonge, mais la grimace qui
l'accompagne dit toujours la vérité. |
|
|
L'aumento di saggezza si può
misurare con esattezza in base alla diminuzione di bile.
L’augmentation de la sagesse se mesure très
exactement par rapport à la diminution de la bile. |
|
|
Non faccio elemosine. Non
sono abbastanza povero per farle.
Je ne fais pas la charité. Je ne suis pas
assez pauvre pour ça. |
|
ANAIS NIN |
Non vediamo le cose come
sono, ma come siamo.
Nous ne voyons pas les choses comme elles
sont, mais comme nous sommes. |
|
|
Quando qualcuno dice di
sapere cos'è la felicità, si può intuire che l'ha smarrita.
Lorsqu'une personne prétend savoir ce qu'est
le bonheur, elle l'a certainement perdu. |
|
LORD ALFRED NORTHCLIFF |
Giornalista è colui che deve
spiegare agli altri ciò che lui stesso non ha capito.
Le métier d'un journaliste consiste à
expliquer aux autres ce que lui-même ne comprend pas. |
|
|
|
UGO OJETTI |
Vedi di non chiamare
intelligenti solo quelli che la pensano come te.
Attention à ne pas nommer intelligents
uniquement ceux qui pensent comme toi. |
|
|
Vedi di non chiamare
intelligenti solo quelli che la pensano come te.
Attention à ne pas nommer intelligents
uniquement ceux qui pensent comme toi. |
|
ARNOLD OREN |
La natura umana è quella
cosa che ci fa maledire il pedone quando guidiamo e il guidatore
quando camminiamo.
La nature humaine est ce qui nous fait haïr
les piétons quand nous conduisons et les conducteurs quand nous
marchons. |
|
JOSÉ ORTEGA Y GASSET |
Ogni volta che insegni,
insegna a dubitare di ciò che insegni.
A chaque enseignement donné, enseigne à douter
de tous tes enseignements. |
|
|
Le strade della lealtà son
sempre rette.
Les voies de la loyauté sont toujours droites. |
|
GEORGE ORWELL |
Lo sport serio non ha nulla
a che fare col fair play. È colmo di odio, gelosie, millanterie,
indifferenza per ogni regola e piacere sadico nel vedere la
violenza: in altre parole, è la guerra senza le sparatorie.
Le sport sérieux n'a rien à voir avec le
fair-play. Il est rempli de haine, de jalousies, de tartarins,
d'indifférence vis-à-vis de toute règle du jeu et de jouissance
sadique devant la violence. En d'autres termes c'est une guerre sans
fusils. |
|
|