|
|
|
Le citazioni con
traduzione in Francese sono tratte dalla News
"LOGOS_VERBA VOLANT" (www.verba-volant.net) |
 |
|
Bacharach,
Barberi Squarotti, Barlow, Barrow, Basaglia, Baudelaire, Belén
Sanchez, Benavente y Martínez, Benchley, Bene, Benni, Bentham,
Bernasconi, Berne, Bernhard, Bierce, Blair, Blanchot, Bocca, Bolaño,
Bompart, Bonnard, Borge, Borges, Bourguiba, Brecht, Brendan,
Buarque, Bufalino, Bulwer Lytton, Buñuel, Byron |
|
|
BURT BACHARACH |
Un sinonimo è una parola che
usi quando non riesci a pronunciare la prima che ti è venuta in
mente.
Un synonyme est un mot que l'on utilise
lorsqu'on ne sait épeler le premier mot auquel on a pensé. |
|
GIORGIO BARBERI SQUAROTTI |
La povertà di linguaggio
rende deboli: rischia di farci diventare schiavi delle idee altrui.
La pauvreté linguistique nous rend
vulnérables; elle peut nous rendre esclaves des idées d'autrui. |
|
JOHN PERRY BARLOW |
Nel cyberspazio non c'è
posto per la proprietà privata, siamo nell'èra del dotcomunismo.
Dans le cyber-espace, la propriété privée
n'existe plus. Nous sommes entrés dans l'ère du otcommunisme. |
|
JOHN DAVID BARROW |
Nessuna descrizione non
poetica della realtà potrà mai essere completa.
Aucune description non poétique de la réalité
ne sera jamais complète. |
|
FRANCO BASAGLIA |
La società, per dirsi
civile, dovrebbe accettare tanto la ragione quanto la follia.
Pour se prétendre civilisée, la société
devrait accepter à part égale la raison comme la folie. |
|
CHARLES BAUDELAIRE |
Il poeta è come quel nobile
principe delle nuvole, che snobba la tempesta e se la ride
dell'arciere; poi, in esilio sulla terra, tra gli scherni, con le
sue ali da gigante non riesce a camminare.
Le poète est semblable au prince des nuées qui
hante la tempête et se rit de l'archer; exilé sur le sol au milieu
des huées, ses ailes de géant l'empêchent de marcher. |
|
Senza denaro e senza tempo,
la fantasia si riduce a un sogno passeggero che non può tradursi in
azione.
Sans argent et sans temps, la fantaisie n'est qu'un rêve passager et
ne peut pas se transformer en action. |
|
Lavorare è meno noioso che
divertirsi.
Travailler est moins ennuyeux que s'amuser. |
|
BELÉN SANCHEZ |
Il mondo è materno per gli
uomini e maschilista per le donne.
Le monde est maternel pour les hommes et
machiste pour les femmes. |
|
JACINTO BENAVENTE Y MARTÍNEZ |
I dittatori possono cambiare
le leggi, ma non le abitudini.
Les dictateurs peuvent changer les lois, pas
les habitudes. |
|
ROBERT BENCHLEY |
Mi ci sono voluti quindici
anni per capire che non avevo il talento dello scrittore, ma non ho
potuto lasciar perdere, perché a quel punto ero diventato troppo
famoso.
Il m'a pris quinze ans pour découvrir que je
n'avais pas le talent de l'écriture, mais je n’ai pas pu l’abandonner,
car entre temps j'étais devenu trop célèbre. |
|
CARMELO BENE |
Si gira su se stessi e,
quando si smette, stramazzi a terra.
On tourne sans cesse et quand on s'arrête, on tombe. |
|
STEFANO BENNI |
Io non so se Dio esiste, ma
se non esiste ci fa una figura migliore.
Je ne sais pas si Dieu existe, mais s'il
n'existe pas il s'en sort mieux. |
|
JEREMY BENTHAM |
Gli avvocati sono le uniche
persone la cui ignoranza della legge non venga punita.
Les avocats sont les seules personnes qui
puissent ignorer la loi sans être punis. |
|
UGO BERNASCONI |
L’importante non è di avere
tante idee, ma di viverne una.
L’important n’est pas d’avoir mille idées,
mais d’en vivre une. |
|
C'è una sola cosa al mondo
che non inganna mai: le apparenze.
Il y a une seule chose au monde qui ne trompe
jamais: les apparences. |
|
ERIC BERNE |
Nasciamo principi, e il
processo di acculturazione ci rende rospi.
Tout homme naît prince ou princesse, et la
culture le transforme en crapaud. |
|
THOMAS BERNHARD |
Tutto è ridicolo quando si
pensa alla morte.
Tout est ridicule lorsque l'on pense à la
mort. |
|
AMBROSE BIERCE |
Infedele: a New York viene
così definito chi non crede in Cristo; a Costantinopoli, invece, chi
ci crede.
Infidèle : à New York, toute personne qui
n'est pas adepte de la religion chrétienne. A constantinople, toute
personne qui l'est. |
|
TONY BLAIR |
Siamo tre volte più ricchi
di trent' anni fa, ma siamo anche tre volte più felici?
Nous sommes trois fois plus riches qu'il y a
trente ans, mais sommes-nous également trois fois plus heureux? |
|
MAURICE BLANCHOT |
Se non esistessero le
prigioni sapremmo di essere tutti in catene.
S'il n'y avait pas les prisons, nous saurions
que nous sommes tous enchaînés. |
|
ARTHUR BLOCH |
Il segreto del successo è la
sincerità. Se riesci a fingerla, ce l'hai fatta!
Le secret du succès est la sincérité. Si tu
réussi à la simuler, tu as gagner! |
|
GIORGIO BOCCA |
La new economy è forse il
più grande miraggio che sia mai stato proiettato sul pianeta: un
mercato inesistente per bisogni inesistenti.
La nouvelle économie est probablement le plus
grand mirage qui ait jamais existé sur la planète: un marché
inexistant pour des besoins inexistants. |
|
ROBERTO BOLAÑO |
Come riconoscere un'opera
d'arte? Come separarla, anche soltanto per un attimo, dall'apparato
critico, dagli esegeti, dagli instancabili plagiari, dai demolitori,
dal suo destino finale di solitudine? Semplice: basta tradurla.
Comment reconnaître une oeuvre d’art ? Comment
la séparer, même pour un instant, de son appareil critique, de ses
exégètes, de ses infatigables plagiaires, de ceux qui la dédaignent,
de son destin final de solitude ? C'est facile. Il faut la traduire. |
|
THEOPHRASTUS BOMPART |
Niente è veleno e tutto è
veleno; la differenza è nella dose.
Rien n'est poison et tout est poison, c'est
une question de dosage. |
|
PIERRE BONNARD |
L'immaginazione non è altro
che il frutto della nostra memoria.
L'imagination n'est rien d'autre que le fruit
de notre mémoire. |
|
VICTOR BORGE |
Il sorriso è la distanza più
breve tra due persone.
Le sourire est la plus courte distance entre
deux personnes. |
|
JORGE LUIS BORGES |
Non si è ciò che si è per
quello che si scrive, ma per quello che si è letto.
Ce n'est pas ce que nous écrivons mais ce que
nous avons lu qui fait de nous ce que nous sommes. |
|
Siamo la nostra memoria,
siamo quel chimerico museo di forme incostanti, quel mucchio di
specchi rotti.
Nous sommes nos propres souvenirs, le musée
chimérique des formes changeantes, cet amas de miroirs brisés. |
|
Non bevo alcolici. Non per
virtù, ma perché c'è una bevanda che mi piace di più: l'acqua.
Je ne picole pas. Non par vertu, mais il y a
une boisson que j'aime mieux et c'est l'eau. |
|
L'uomo buono è intelligente,
quello cattivo è, in più, imbecille. Le doti morali non possono
essere separate da quelle intellettuali.
L'homme bon est intelligent et celui mauvais
est, en outre, stupide. Les aptitudes morales et intellectuelles
vont ensemble. |
|
HABIB BOURGUIBA |
Beato colui che ride di se
stesso, non gli mancherà il divertimento.
Heureux celui qui rit de lui-même, il aura
toujours matière à s’amuser. |
|
GEORGES BRASSENS |
La donna è un regalo che vi
sceglie.
La femme est un cadeau qui vous choisit. |
|
BERTOLD BRECHT |
Cos'è rapinare una banca a
paragone del fondare una banca?
Qu’est-ce qu’un hold-up en comparaison avec la
fondation d’une banque? |
|
FRANCIS BRENDAN |
La grande differenza fra il
sesso a pagamento e il sesso gratuito è che di solito il sesso a
pagamento costa meno.
La grande différence entre le sexe payant et
le sexe gratuit est qu'en général le premier coûte moins cher. |
|
AURELIO
BUARQUE de HOLANDA FERREIRA |
Definire una parola è come
catturare una farfalla in volo.
Définir un mot c'est comme attraper un
papillon au vol. |
|
GESUALDO BUFFALINO |
Conviene, a chi nasce, molta
oculatezza nella scelta del luogo, dell'anno, dei genitori.
Quiconque désire naître doit faire preuve
d'une extrême prudence dans le choix du lieu, de la date, et des
parents. |
|
Tale è la forza
dell'abitudine che ci si abitua perfino a vivere.
La force de l'habitude est telle, que même
vivre devient une habitude. |
|
EDWARD
BULWER LYTTON |
Le persone più facili da
ingannare siamo noi stessi.
La personne la plus facile à tromper c'est
soi-même. |
|
LUIS BUÑUEL |
Felicità è andare d'accordo
con se stesso.
Le bonheur c’est être en accord avec soi-même. |
|
LORD BYRON |
Il ricordo della gioia non è
più gioia; il ricordo del dolore è ancora dolore.
Le souvenir de la joie n'est plus de la joie,
le souvenir de la douleur est toujours douloureux. |
|
|