Franco Santamaria,poesia,narrativa,pittura,culturapoesia narrativa pittura arte

Franco Santamaria, Radici Perdute

FRANCO SANTAMARIA

Opere
Hanno detto di
Franco Santamaria
Biografia
Biographie 
SALA DEGLI OSPITI
Poesia
Narrativa
Arte
Critica-Sagg.
Citazioni

Eventi Culturali Naz.
Concorsi Letter./Art.
Link Culturali
 

RADICI PERDUTE

 
 

 

UNA STORIA LUNGA / UNE SI LONGUE HISTOIRE

 

Aspetto che smetta
questo non umano di tempeste e di valanghe
di foreste in catene dietro rombi possenti
di anime rubate ai corpi tra fogli di catrame.

Il vento, il vento che spezza
canneti e braccia senza forti barriere,
brucia finanche colonie di farfalle sugli alberi
gridando in traiettorie di piombo
una viola liturgia al suo dio ideologo.
Spie luminose frementi segnalano che dighe rompono
nella valle che dorme e non ha modo di salire
su un tappeto che voli.

È tutto ciò che rimane.
Fardello schiacciato sospeso
a case oblique e a vie frantumate
disperazione
dei piccoli camminatori e dei bottegai in attesa –
il silenzio della tortura della zolla resa polvere
per sfruttamento o per fede non allineata
solitaria
il pianto del fiore pellegrino che brucia
al volo dei rettili spaziali
radice di solitudine dei vuoti discriminati.

Dico di una storia – lunga –
che i giorni ripetono sulla pietra del mattatoio
e incidono sulla lama dell’acciaio
e annodano ai canapi degli alberi sfrondati
impotenti.
Con la stessa assenza di fuoco delle stelle
che muoiono
nel ventre dei laboratori.

La morte semina soltanto tracce di paradiso
in ossa che diventano fossili di sabbia nei deserti
o scaglie di conchiglie sulle timpe.
 

J'attends que cesse
cette barbarie de tempêtes et d'avalanches
de forêts en masse faisant suite à de puissants grondements
d'âmes volées aux corps parmi des feuilles de goudron.

Le vent, le vent qui brise
les roseaux et déplace sans effort des barrières
brûle même des colonies de papillons sur les arbres
prônant en trajectoires de plomb
un rituel violet à son dieu idéologue.
Des signes lumineux frémissants indiquent que des barrages se rompent
dans la vallée endormie et qu'il n'y pas moyen de s'échapper
sur un tapis volant.

C'est tout ce qui reste.
Fardeau écrasé suspendu
à des maisons de guingois et à des chemins bloqués
désespoir
de petits marcheurs et de boutiquiers en attente -
le silence de la motte torturée devenue poussière
par exploitation ou par conviction de non-alignée
isolée
le chagrin de la fleur vagabonde qui brûle
sous le vol des reptiles spatiaux,
source de solitude des vacuités discriminées.

Je parle d'après une histoire - si longue -
que les jours répètent sur la pierre de l'abattoir
et gravent sur la lame de l'épée
et enroulent aux cordages des arbres élagués
impuissants.
Avec la même absence de feu des étoiles
qui meurent
au tréfonds des laboratoires.

La mort ne sème que des traces de paradis
dans les ossements qui deviennent fossiles de sable au désert
ou écailles de coquilles sur les pentes ravinées.

Traduzione/Traduction © France Ferran, 07.2009

 

<- Indice "Radici Perdute"

 

FRANCO SANTAMARIA: LETTERATURA E ARTE
Quando LETTERATURA e ARTE esprimono, metaforicamente, la dura condizione dell'uomo.