|
Ti vedo
statua supina
di madreperla e di avorio alla luce stellare.
Mi si ripete il lungo
rito di veglia e di odori
degli abbracci
freddi come il silenzio della solitudine
sulla pietra mortuaria.
Solo, tuo estremo dono, era
il resistente
sorriso all’anno nuovo
che giungeva non più tuo
tra auguri di echi
affossati o dispersi.
Senza la tua voce
– perduto suono d’arpa
zagara trepida al ritorno del sole
sul cammino degli ubriachi della notte
delirio delle foglie di primavera.
Je te vois
statue gisante
de nacre et d'ivoire à la lumière des étoiles.
Pour moi se répète le long
rite de veille et de parfums
des étreintes
froides comme le silence de la solitude
sur une pierre tombale.
Mais, ton don extrême, c'était
le sourire résistant
à l'année nouvelle
qui n'arrivait plus jusqu'à toi
à travers les échos enterrés ou perdus.
Sans ta voix
- perdue sa sonorité de harpe,
fleur d'oranger anxieuse au retour du soleil
sur le chemin des ivrognes de la nuit
délire de feuillage printanier.
Traduzione/Traduction
©
France Ferran, 07.2009 |
|