|
Non so per quanto e perché scriverò versi
alla vita,
ai suoi brevi trionfi,
alle sue estensioni circolari e profonde,
alle sue vittime, forme indifese
su altari di pietra vulcanica
nera e rossa, rossa di sangue.
Non so per quanto e perché scriverò versi
sulle mie depressioni e ferite
di uomo tradito e stretto
dagli anelli dell’impossibile ritorno.
Vedo la morte
del fiore e della stella di mare
fino ad essere
immagine di memoria di mammouth
- ipotetica e linearmente spenta
sul dorso di ruderi già archeologici -,
e l’aurora che affiora dal silenzio
lentamente
con paura
di farsi luce di un nuovo e più esteso deserto.
Je ne sais pour
combien de temps et pourquoi
j'écrirai des poèmes à la vie
à ses brefs triomphes,
à ses extensions en cercles et en creux,
à ses victimes, formes abandonnées
sur des autels de pierre volcanique,
noire et rouge, rouge de sang.
Je ne sais pour combien de temps et pourquoi
j'écrirai des poèmes sur mes chagrins et mes blessures
d'homme trahi, prisonnier
des chaînes de l'impossible retour.
Je vois la mort
de la fleur et celle de l'étoile de mer
jusqu'à devenir
traces de mémoire de mammouth
- aléatoire et aux stries perdues
sur la dorsale de ruines déjà archéologiques -,
et l'aurore qui émerge du silence
lentement
dans la crainte
d'éclairer un nouveau désert plus étendu.
Traduzione/Traduction
©
France
Ferran, 07.2009 |
|