|
Si vorrebbe credere che lui
non c’entri in tutto questo:
che la forza d’improvviso esplosa
dal liquido potere delle acque
e dalla rapida durezza delle valanghe,
dal fondo stordimento del tempo
che alla partenza più non s’allinea;
che la notte geneticamente spiegata
dalla insistenza della fame e del dolore,
dall’ampiezza putrefatta dei cadaveri dispersi
in rosari sgranati e in vortici di segmenti
schiumosi:
fosse tutto questo non per colpa sua.
Ma i suoi artigli distintamente si vedono,
che esplodono lampi sempre più
a fondo
nella carne sconfitta
giocando col tempo una partita assurdamente
truccata.
On voudrait
croire que, lui,
dans tout cela n'y est pour rien :
que la force soudain éclatée
du pouvoir liquide des eaux
des avalanches aussitôt figées,
du profond effarement du temps
qui ne s'aligne plus au départ ;
que la nuit génétiquement justifiée
de la persistance de la faim et de la douleur,
du foisonnement en putréfaction des cadavres dispersés
en chapelets égrenés et en tourbillons de segments
mousseux :
tout cela ne fut pas de sa faute.
Mais ses griffes distinctement se voient
quand explosent des fulgurances toujours plus
loin
dans la chair vaincue,
jouant avec le temps une partie absurdement
truquée.
Traduzione/Traduction
©
France Ferran, 07.2009 |
|