|
Millennium tertium,
speranza di seme
che sbocci in un’alba felice
tra ali che si preparano al primo volo.
S’annulla il sonno della notte.
…tre, due, uno, evviva! Scoppia
in visioni di neonato amore,
in bollicine colorate di stelle
discese tra noi,
in giochi pirotecnici di luci
come onda di fuoco che scorre
dalle mani.
Ma, nella brina dell’ombra fumogena
di quest’alba
una croce di terra morta
sorvola
caverne ancestrali:
da alberi pendono – ancora
come ghiaccioli
spezzate
ali,
larve di uomini vanno a fiumi di nuda pietra
o a vulcani di zolfo,
occhi roventi di canne fumano
su prigioniere prede
o mirano a superstiti tra alti fili spinati.
Millennium
tertium,
espoir de semence:
qu’elle s’épanouisse dans une aube heureuse
parmi des ailes qui se préparent au premier vol.
S’annule le sommeil de la nuit.
…trois, deux, un, hourra! Il éclate
en visions d’amour nouveau-né,
en petites bulles colorées d’étoiles
descendues parmi nous,
en jeux pyrotechniques de lumières
comme une vague de feu qui s’écoule
des mains.
Mais, dans le givre de l’ombre fumigène
de cette aube-ci,
une croix de terre morte
survole
les cavernes ancestrales:
des arbres sont suspendues – encore -,
comme des glaçons,
des ailes
brisées,
des larves humaines s’en vont vers les fleuves de pierre
nue
ou vers les volcans de soufre,
des yeux ardents de canons fument
au-dessus des proies prisonnières
ou braquent les survivantes derrière les hauts barbelés.
Traduzione/Traduction
©
France Ferran, 07.2009 |
|