Franco Santamaria,poesia,narrativa,pittura,culturapoesia narrativa pittura arte

Franco Santamaria, Radici Perdute

FRANCO SANTAMARIA

Opere
Hanno detto di
Franco Santamaria
Biografia
Biographie 
SALA DEGLI OSPITI
Poesia
Narrativa
Arte
Critica-Sagg.
Citazioni

Eventi Culturali Naz.
Concorsi Letter./Art.
Link Culturali
 

RADICI PERDUTE

 
 

 

I DUE FIUMI / LES DEUX FLEUVES

 

Vive in luce di cristallo
il rapace,
nel cerchio di seta aleggiante,
tra il rosario servile
della pioggia e del tuono che opprimono.
Distante da me,
dalle ombre al vento d’inverno,
dalla fragilità delle gocce di rugiada.

Dov’è
la forza del giorno intelligente e vivo
per scoprire e mutare
la terra dei due fiumi,
che vestono ancora la diversità
decisa nel giardino delle mele
sul rettile innocente?

Due fiumi che bagnano le mie mani,
coppe di agave morta.

Li alimentano tanti torrenti
che accettano e seguono anfratti nascosti
per cogliere oro
che non gli appartiene,
o che accettano e coprono
di fetido fango
i loro letti ancora di pietra.

A destra, veleggiano lascivi
navigli di miele nel canto
di vele filigranate e di angeli lucenti.
A sinistra, ondeggiano
maree di cuccioli
nudi nel nero cellofan della morte,
e tronchi di vecchi alberi,
crocifissi a bastoni dai nodi artritici
e con profonde ferite,
e corpi di giovani chimere prive d’ali,
e corpi d’altre creature invischiate alla creta.

Non ha senso il diluvio avvenire:
già ora le cime
dei monti rovinano in frane
senza radici
e il sole smuore lontano
in atomi instabili di poco cielo,
la sabbia consuma la sua esistenza
in clessidre sfondate.

Serve il giorno intelligente e vivo
onde scoprire e mutare
la terra dei due fiumi.
 

Il vit dans la lumière de cristal,
le rapace,
dans le cercle de soie flottante,
au cœur du chapelet servile
de la pluie et du tonnerre qui nous oppriment.
Loin de moi,
du vent d'hiver porteur d'ombres,
de la fragilité des gouttes de rosée.

Où est-elle,
la force du jour au vif esprit
pour découvrir et changer
l'univers des deux fleuves,
encore porteurs de la différence
convenue au jardin des pommes
sur des reptiles innocents ?

Deux fleuves qui baignent mes mains,
coupe d'agave mort.

Ils nourrissent tant de torrents
qu'ils acceptent de suivre des cavités secrètes
pour recueillir de l'or
qui ne leur appartient pas,
ou acceptent de couvrir
de boue fétide
leurs lits encore de pierre.

A droite, voguent de lascives
nefs de miel dans le chant
de voiles filigranées et d'anges de lumière.
A gauche, volètent
des nuées de chiots
nus dans la cellophane noire de la mort
et des troncs de vieux arbres,
crucifix en bâtons aux nœuds arthritiques
et marqués de profondes blessures,
et il y a des corps de jeunes chimères, privées d'ailes,
encore des corps d'autres créatures, engluées d'argile.

Dépourvu de sens le déluge à venir :
déjà, à cette heure, les sommets
des montagnes s'effondrent en éboulements
déracinés
et le soleil se meurt lentement
en atomes instables dans si peu de ciel,
le sable consume sa propre vie
en clepsydres sans fond.

Il sert, le jour au vif esprit,
à découvrir et changer
l'univers des deux fleuves.

Traduzione/Traduction © France Ferran, 07.2009


 

<- Indice "Radici Perdute"

 

FRANCO SANTAMARIA: LETTERATURA E ARTE
Quando LETTERATURA e ARTE esprimono, metaforicamente, la dura condizione dell'uomo.