Franco Santamaria,poesia,narrativa,pittura,culturapoesia narrativa pittura arte

Franco Santamaria, Radici Perdute

FRANCO SANTAMARIA

Opere
Hanno detto di
Franco Santamaria
Biografia
Biographie 
SALA DEGLI OSPITI
Poesia
Narrativa
Arte
Critica-Sagg.
Citazioni

Eventi Culturali Naz.
Concorsi Letter./Art.
Link Culturali
 

RADICI PERDUTE

 
 

 

ECHI DI MARE / ECHOS DE MER / ECOS DE MAR

 

Il mare ha rubato schiuma
di cavalli in corsa stanotte; ora stanco
rallenta i cerchi d’onda
franti
che allinea alla fragilità della sabbia.

Odo echi lontani confusi
dei quali dispero
un chiaro segno nel grido del gabbiano
solitario e lento
nel fruscio arenoso degli ossi di seppia,
scheletri natanti di carta.

È da folle cercare ancora risposte
per ansiti che finiscono prima del lontano
vacillante pontile.

È morte, lo sai, salata e liquida
gonfia dei resti rifiutati
da denti parassiti
e stretti in stracci di alghe vaganti.
Morte
solo morte non naturale
schiantata contro le punte dei coralli
o dei distacchi degli iceberg senza ritorno
esplosa sui fondali
con le stesse criminali volontà delle guerre
affogata nell'agitazione dei marosi
o suicida in scherno al proprio affanno di vita.

Il grido si perde lontano in brevi echi
struggenti…

Scavo con un piede a sestante
una culla di sabbia
tra l’una e l’altra ondata
per accogliervi una mano di cielo riflessa
per scoprirvi presenze ancora vive.
 

La mer a volé l'écume
des chevaux galopant cette nuit ; à présent lasse
elle resserre les rouleaux de vagues
déjà déferlés
qu'elle ajuste à la fragilité du sable.

J'entends des échos confus au loin
dont j'espère en vain
un signe clair dans le cri de la mouette
solitaire et nonchalante
dans le grésillement sableux des os de seiche,
squelettes flottants de papier.

Il est fou de chercher encore des réponses
dans des halètements qui meurent avant le lointain
appontement flottant.

Il est une mort, je le sais, salée et liquide
gonflée des restes rejetés
de dents superflues
et serrées en paquets d'algues errantes.
Une mort
seulement une mort non naturelle,
fracassée contre les pointes des coraux
ou des fragments d'iceberg sans retour,
explosée sur les fonds
avec les criminels eux-mêmes - volonté des guerres
noyée dans le remous des vagues
ou suicidée par dérision de sa peur de la vie.

Le cri se perd au loin en brefs échos
ravageurs...

Je creuse avec un pied de sextant
un berceau de sable
entre deux lames
pour recueillir une main du ciel reflétée
pour découvrir des présences encore en vie.
                        Traduzione/Traduction © France Ferran, 07.2009

El mar ha robado la espuma
de caballos que corren esta noche, ahora cansado
reduce los círculos de la ola
rotos
que alinea con la fragilidad de la arena.

Escucho lejanos ecos confusos
por los que desespero
una clara señal en el grito del gabián
solitario y lento
en el crujido arenoso de los huesos de sepia,
esqueletos natátiles de papel.

Es de locos aún buscar respuestas
por anhelos que finalizan antes del muelle
lejano y vacilante.

Es la muerte, lo sabes, salada y líquida
inflada de los restos rechazados
por dientes parásitos
y apretados en pedazos de algas vagantes.
Muerte
sólo muerte no natural
estrellada contra las puntas de los corales
o de los desprendimientos de los iceberg sin regreso
hecha explotar en los fondos
con las mismas criminales voluntades de guerras
ahogada en la agitación de los golpes de mar
o suicidada como afrenta al propio jadeo vital.

El grito se pierde lejano en breves ecos
atormentados…

Excavo con un pie en sextante
una cuna de arena
entre una oleada y otra
para recoger una mano de cielo reflejada
para descubrir presencias todavía vivas.
                                                Traduzione © Gladys Sica
 

<- Indice "Radici Perdute" 

 

FRANCO SANTAMARIA: LETTERATURA E ARTE
Quando LETTERATURA e ARTE esprimono, metaforicamente, la dura condizione dell'uomo.