|
Cavalchiamo una bestia rapace
e del suo fetore di sangue
avvolgiamo la nostra anima.
Più non sappiamo se ancora vive
il profumo della resurrezione
uscente dalla pietra.
Né contiamo i giorni del tempo infinito
della morte.
Né attendiamo un ritorno
dalla strada ormai esplosa.
Percorriamo la vastità della solitudine
nel rosso bagliore della genesi che muta.
(Anche le stelle alle notti di fuoco
hanno ceduto la loro antica presenza)
È così tanta la sua forza:
incide il passaggio nel più duro metallo,
affonda spade nella memoria delle identità
non più riconoscibili
e nell’apatica freddezza dell’ombra
che alta non vuol essere più del suo orizzonte,
ordina templi ed allori per quel vento,
quel vento servile,
che verdi germogli d’alberi brucia
per un immenso deserto.
E non c’è urto d’onda
univoca e sonora,
muro di lava plasmante che dall’origine
s’alzi
a fermare il cammino verso la fine.
Nous chevauchons
une bête de proie
et de son atroce odeur de sang
nous enrobons notre âme.
Nous ignorons s'il subsiste encore
le parfum de la résurrection
émanant de la pierre.
Pas plus que nous ne comptons les jours du temps sans
limites
de la mort.
Que nous n'attendons un retour
de la route à présent abolie.
Nous parcourons l'étendue de la solitude
dans la lueur écarlate de la genèse en mutation.
(Même les étoiles aux nuits de feu
ont cédé leur antique présence).
Ainsi, telle est sa force :
elle grave son passage dans le plus dur métal,
plonge son épée dans la mémoire de l'identité
devenue méconnaissable
et dans l'apathique froideur de l'ombre
qui ne veut plus s'élever de son horizon,
décrète temples et lauriers pour ce vent,
ce vent servile,
chargé de brûler les jeunes pousses d'arbres
dans un immense désert.
Et il n'y a pas de choc d'onde
univoque et sonore,
mur de lave sculpteur qui, depuis les origines,
se dresse
pour bloquer le chemin près de son but.
Traduzione/Traduction
©
France Ferran, 07.2009 |
|